46 lines
2.6 KiB
Markdown
46 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی
|
|||
|
|
|||
|
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای سالار مغنیان
|
|||
|
|
|||
|
«برای رهبر گروه پرستش»
|
|||
|
|
|||
|
# بر لاتهلک
|
|||
|
|
|||
|
احتمالا این واژه نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای لاتهلک بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک لاتهلک بخوانید».
|
|||
|
|
|||
|
# لاتهلک
|
|||
|
|
|||
|
معنای آن «نابود نکنید» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند. (See:
|
|||
|
|
|||
|
[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
|||
|
|
|||
|
# مزمور داود
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل عبارتند از:۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
|
|||
|
|
|||
|
# مکتوم
|
|||
|
|
|||
|
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# جانم در تو پناه میبرد
|
|||
|
|
|||
|
برای حفاظت نزد خداوند رفتن به معنای پناه بردن به او است. ترجمه جایگزین: «نزد تو میآیم تا از من محافظت کنی»(See:
|
|||
|
|
|||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# در سایهٔ بالهای تو پناه میبرم
|
|||
|
|
|||
|
مزمورنویس به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی او پرنده مادری است که جوجههای خود را زیر بالهایش پناه میدهد. ترجمه جایگزین: «به تو توکل میکنم تا از من محافظت کنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا این بلایا بگذرد
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنی «بلا» را میتوان «ویرانگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که این طوفان ویرانگر به پایان برسد». (See:
|
|||
|
|
|||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|