fa_tn/psa/055/001.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی

مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است. (See:

[[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش»  

بر ذوات اوتار

«مردم باید با این غزل سازهای زهی بنوازند» 

قصیده

ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. 

به دعای من گوش بگیر

گوش دادن به کسی، نشان دهنده توجه کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به دعای من گوش کن»  (See:

rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

خود را از تضرع من پنهان مکن

عدم توجه به تضرع او بیانگر این است که خدا، خود را از او پنهان کرده است. ترجمه جایگزین: «تضرع مرا نادیده نگیر» (See:

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)