fa_tn/psa/055/001.md

30 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اطلاعات کلی
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است. (See:
[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# برای سالار مغنیان
«برای رهبر گروه پرستش»  
# بر ذوات اوتار
«مردم باید با این غزل سازهای زهی بنوازند» 
# قصیده
ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. 
# به دعای من گوش بگیر
گوش دادن به کسی، نشان دهنده توجه کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به دعای من گوش کن»  (See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# خود را از تضرع من پنهان مکن
عدم توجه به تضرع او بیانگر این است که خدا، خود را از او پنهان کرده است. ترجمه جایگزین: «تضرع مرا نادیده نگیر» (See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])