18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# ای جانم چرا منحنی شدهای و چرا در من پریشان گشتهای؟
|
||
|
||
نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره میکند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود میپرسد. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»
|
||
|
||
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
||
|
||
# منحنی شدهای
|
||
|
||
نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||
|
||
# بر خدا امید دار
|
||
|
||
نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه میدهد و به جان خود فرمان میدهد که بر خدا توکل نماید.
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] را ببینید)
|