fa_tn/psa/042/005.md

1.1 KiB

ای جانم چرا منحنی شده‌ای و چرا در من پریشان گشته‌ای؟

نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره می‌کند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

منحنی شده‌ای

نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

بر خدا امید دار

نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه می‌دهد و به جان خود فرمان می‌دهد که بر خدا توکل نماید.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative را ببینید)