1.1 KiB
1.1 KiB
ای جانم چرا منحنی شدهای و چرا در من پریشان گشتهای؟
نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره میکند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود میپرسد. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
منحنی شدهای
نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
بر خدا امید دار
نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه میدهد و به جان خود فرمان میدهد که بر خدا توکل نماید.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative را ببینید)