# ای جانم چرا منحنی شده‌ای و چرا در من پریشان گشته‌ای؟ نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره می‌کند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) # منحنی شده‌ای نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «دلسرد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # بر خدا امید دار نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه می‌دهد و به جان خود فرمان می‌دهد که بر خدا توکل نماید. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] را ببینید)