fa_tn/psa/040/014.md

1.7 KiB

آنانی که قصد هلاکت جان من دارند، جمیعاً خجل و شرمنده شوند

ترکیب این جملات را می‌توان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که قصد کشتن من را دارند خجل و مایوس شوند.» [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

جمیعاً خجل و شرمنده شوند

«خواهش می‌کنم آنها را خجل و مایوس کن» [ خواهش می‌کنم بگذاری همگی ایشان خجل و شرمنده بشوند]

قصد هلاکت جان من دارند

کلمه «قصد هلاکت جان من» به معنای تمایل داشتن به کشتن نویسنده است. کلمه «جان» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش می‌کنند مرا بکشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آنانی که در بدیِ من رغبت دارند، به عقب برگردانیده و رسوا گردند.

ترکیب این جملات را می‌توان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که از آسیب رساندن به من خوشحال می‌شوند، به عقب برگردند و رسوا گردند» یا «خواهش می‌کنم کسی را قرار بده تا آنانی را که در بدی کردن به من رغبت دارند به عقب برگرداند و آنها را رسوا گرداند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به عقب برگردانیده

«نتوانند ادامه دهند»