1.7 KiB
آنانی که قصد هلاکت جان من دارند، جمیعاً خجل و شرمنده شوند
ترکیب این جملات را میتوان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که قصد کشتن من را دارند خجل و مایوس شوند.» [در فارسی انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
جمیعاً خجل و شرمنده شوند
«خواهش میکنم آنها را خجل و مایوس کن» [ خواهش میکنم بگذاری همگی ایشان خجل و شرمنده بشوند]
قصد هلاکت جان من دارند
کلمه «قصد هلاکت جان من» به معنای تمایل داشتن به کشتن نویسنده است. کلمه «جان» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش میکنند مرا بکشند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
آنانی که در بدیِ من رغبت دارند، به عقب برگردانیده و رسوا گردند.
ترکیب این جملات را میتوان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که از آسیب رساندن به من خوشحال میشوند، به عقب برگردند و رسوا گردند» یا «خواهش میکنم کسی را قرار بده تا آنانی را که در بدی کردن به من رغبت دارند به عقب برگرداند و آنها را رسوا گرداند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
به عقب برگردانیده
«نتوانند ادامه دهند»