fa_tn/psa/040/014.md

26 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# آنانی که قصد هلاکت جان من دارند، جمیعاً خجل و شرمنده شوند
ترکیب این جملات را می‌توان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که قصد کشتن من را دارند خجل و مایوس شوند.» [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# جمیعاً خجل و شرمنده شوند
«خواهش می‌کنم آنها را خجل و مایوس کن» [ خواهش می‌کنم بگذاری همگی ایشان خجل و شرمنده بشوند]
# قصد هلاکت جان من دارند
کلمه «قصد هلاکت جان من» به معنای تمایل داشتن به کشتن نویسنده است. کلمه «جان» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش می‌کنند مرا بکشند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آنانی که در بدیِ من رغبت دارند، به عقب برگردانیده و رسوا گردند.
ترکیب این جملات را می‌توان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که از آسیب رساندن به من خوشحال می‌شوند، به عقب برگردند و رسوا گردند» یا «خواهش می‌کنم کسی را قرار بده تا آنانی را که در بدی کردن به من رغبت دارند به عقب برگرداند و آنها را رسوا گرداند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به عقب برگردانیده
«نتوانند ادامه دهند»