12 lines
932 B
Markdown
12 lines
932 B
Markdown
# از چاه هلاکت...و از گِلِ لجن
|
||
|
||
این دو تشبیه یک معنا دارند. اینجا به نحوی دربارۀ خطری که نویسنده با آن روبرو است سخن گفته شده که گودالی کُشنده و پر از گِل است. چنین توصیفی بر وجود خطر تاکید میکند. ترجمۀ جایگزین: «از گرفتار بودن در چاهی وحشتناک که پر از گلِ چسبنده است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] andو [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# پایهایم را بر صخره گذاشته
|
||
|
||
کلمه «پایهایم» به نویسنده و «صخره» به جایی امن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او برایم امنیت فراهم آورده است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|