# از چاه هلاکت...و از گِلِ لجن این دو تشبیه یک معنا دارند. اینجا به نحوی دربارۀ خطری که نویسنده با آن روبرو است سخن گفته شده که گودالی کُشنده و پر از گِل است. چنین توصیفی بر وجود خطر تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «از گرفتار بودن در چاهی وحشتناک که پر از گلِ چسبنده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] andو [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # پای‌هایم را بر صخره گذاشته کلمه «پای‌هایم» به نویسنده و «صخره» به جایی امن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او برایم امنیت فراهم آورده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])