fa_tn/psa/040/002.md

12 lines
932 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# از چاه هلاکت...و از گِلِ لجن
این دو تشبیه یک معنا دارند. اینجا به نحوی دربارۀ خطری که نویسنده با آن روبرو است سخن گفته شده که گودالی کُشنده و پر از گِل است. چنین توصیفی بر وجود خطر تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «از گرفتار بودن در چاهی وحشتناک که پر از گلِ چسبنده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] andو [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# پای‌هایم را بر صخره گذاشته
کلمه «پای‌هایم» به نویسنده و «صخره» به جایی امن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او برایم امنیت فراهم آورده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])