fa_tn/psa/037/025.md

668 B

مرد صالح را هرگز متروک ندیده‌ام

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه فرد صالح[پارسا] را هرگز رها نکرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

مرد صالح

این قسمت به شخص خاصی اشاره نمی‌کند و جمله‌‌ای کلی است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

گدای نان

کلمه «نان» بطور کلی به غذا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «گدای غذا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)