fa_tn/psa/037/025.md

18 lines
668 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# مرد صالح را هرگز متروک ندیده‌ام
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه فرد صالح[پارسا] را هرگز رها نکرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# مرد صالح
این قسمت به شخص خاصی اشاره نمی‌کند و جمله‌‌ای کلی است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# گدای نان
کلمه «نان» بطور کلی به غذا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «گدای غذا»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])