# مرد صالح را هرگز متروک ندیده‌ام این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه فرد صالح[پارسا] را هرگز رها نکرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # مرد صالح این قسمت به شخص خاصی اشاره نمی‌کند و جمله‌‌ای کلی است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # گدای نان کلمه «نان» بطور کلی به غذا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «گدای غذا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])