fa_tn/psa/036/001.md

956 B

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

برای سالار مغنیان

«این سروده برای رهبر موسیقی و استفاده آن در پرستش است»

شریر

این قسمت به فرد خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به افراد شریر اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «اشخاص شریر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

در اندرون دل من

کلمه «دل» به باطن فرد اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «از باطن خود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مد نظراو

کلمه «نظر» به فرد شرور اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «در او»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)