fa_tn/psa/035/023.md

971 B

خویشتن را برانگیز و ... بیدار شو

این بدان معنا نیست که در واقع خدا خوابیده است. نویسنده می‌خواهد خدا مداخله کند. هر دو واژۀ اساساً یک معنی دارند و بر اضطراری بودن درخواستش تأکید می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «احساس می‌کنم که تو خواب هستی! بیدار شو!»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

برای داد من

اسم معنای «داد[دفاع]» می‌تواند «داد ستاندن[دفاع کردن]» نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «برای ستاندن داد من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

برای دعوی من

این به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)