# خویشتن را برانگیز و ... بیدار شو این بدان معنا نیست که در واقع خدا خوابیده است. نویسنده می‌خواهد خدا مداخله کند. هر دو واژۀ اساساً یک معنی دارند و بر اضطراری بودن درخواستش تأکید می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «احساس می‌کنم که تو خواب هستی! بیدار شو!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # برای داد من اسم معنای «داد[دفاع]» می‌تواند «داد ستاندن[دفاع کردن]» نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «برای ستاندن داد من» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # برای دعوی من این به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])