18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
# به سوی او نظر کردند
|
||
|
||
کلمه «نظر کردن» به یاری جستن از او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که برای کمک به او چشم دوختند» یا «آنهایی که از او انتظار یاری داشتند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# منور گردیدند
|
||
|
||
این اصطلاح به ظاهر ایشان هنگامی که شادمان میشوند، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «شاد هستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# رویهای ایشان خجل نشد
|
||
|
||
اینجا «رویهای ایشان» به مردمی اشاره دارد که به خداوند[یهوه] چشم دوختهاند. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنها خجل نیستند» یا «سرافراز هستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|