18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# به سوی او نظر کردند
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «نظر کردن» به یاری جستن از او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که برای کمک به او چشم دوختند» یا «آنهایی که از او انتظار یاری داشتند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# منور گردیدند
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح به ظاهر ایشان هنگامی که شادمان میشوند، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «شاد هستند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# رویهای ایشان خجل نشد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «رویهای ایشان» به مردمی اشاره دارد که به خداوند[یهوه] چشم دوختهاند. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنها خجل نیستند» یا «سرافراز هستند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|