fa_tn/psa/034/005.md

1.0 KiB

به سوی او نظر کردند

کلمه «نظر کردن» به یاری جستن از او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که برای کمک به او چشم دوختند» یا «آنهایی که از او انتظار یاری داشتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

منور گردیدند

این اصطلاح به ظاهر ایشان هنگامی که شادمان می‌شوند، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «شاد هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

رویهای ایشان خجل نشد

اینجا «روی‌های ایشان» به مردمی اشاره دارد که به خداوند[یهوه] چشم دوخته‌اند. این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنها خجل نیستند» یا «سرافراز هستند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])