fa_tn/psa/031/010.md

1.3 KiB

حیاتم ... فانی گردیده است

در اینجا «حیاتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من بسیار ضعیف گشته‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

از غم و ... از ناله

«به خاطر غم و ... به خاطر ناله»

سالهایم از ناله فانی گردیده است

عبارت «فانی گردیده» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «سال‌هایم از ناله فانی گردیده‌اند» [در فارسی انجام شده اما عبارت حیاتم از غم فاقد آن است و در فارسی این جا برداشت از مضمون می شود و به قرینه حذف شده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

قوّتم...ضعیف...شد

در اینجا «قوّتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ضعیف شده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

استخوانهایم پوسیده شد

کلمه «استخوانهایم» به سلامت جسمی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سلامتی‌ام از دست رفته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)