# حیاتم ... فانی گردیده است در اینجا «حیاتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من بسیار ضعیف گشته‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # از غم و ... از ناله «به خاطر غم و ... به خاطر ناله» # سالهایم از ناله فانی گردیده است عبارت «فانی گردیده» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «سال‌هایم از ناله فانی گردیده‌اند» [در فارسی انجام شده اما عبارت حیاتم از غم فاقد آن است و در فارسی این جا برداشت از مضمون می شود و به قرینه حذف شده است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # قوّتم...ضعیف...شد در اینجا «قوّتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ضعیف شده‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # استخوانهایم پوسیده شد کلمه «استخوانهایم» به سلامت جسمی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سلامتی‌ام از دست رفته است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])