fa_tn/psa/023/001.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

در بیشتر قسمت‌های این مزمور، داوود طوری می‌نویسد گویی او گوسفندی است و خداوند شبان اوست. همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] و rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor را ببینید)

خداوند شبان من است

نویسنده از خداوند[یهوه] همچون شبانی سخن می‌گوید. این تاکید می‌کند همان طور که شبان مراقب گوسفندانش است، خدا از قومش مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] برای من همچون شبانی است» یا «خداوند[یهوه] همچون شبانی که مراقب گوسفندانش است از من مراقبت می‌کند»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

محتاج به هیچ چیز نخواهم بود

این می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «من هر آن چه را که بدان محتاجم، دارم»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes را ببینید)