18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
در بیشتر قسمتهای این مزمور، داوود طوری مینویسد گویی او گوسفندی است و خداوند شبان اوست. همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند شبان من است
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از خداوند[یهوه] همچون شبانی سخن میگوید. این تاکید میکند همان طور که شبان مراقب گوسفندانش است، خدا از قومش مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] برای من همچون شبانی است» یا «خداوند[یهوه] همچون شبانی که مراقب گوسفندانش است از من مراقبت میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# محتاج به هیچ چیز نخواهم بود
|
|||
|
|
|||
|
این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «من هر آن چه را که بدان محتاجم، دارم»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
|