# اطلاعات کلی: در بیشتر قسمت‌های این مزمور، داوود طوری می‌نویسد گویی او گوسفندی است و خداوند شبان اوست. همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است. (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] را ببینید) # خداوند شبان من است نویسنده از خداوند[یهوه] همچون شبانی سخن می‌گوید. این تاکید می‌کند همان طور که شبان مراقب گوسفندانش است، خدا از قومش مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] برای من همچون شبانی است» یا «خداوند[یهوه] همچون شبانی که مراقب گوسفندانش است از من مراقبت می‌کند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # محتاج به هیچ چیز نخواهم بود این می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «من هر آن چه را که بدان محتاجم، دارم» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)