fa_tn/psa/022/027.md

1.4 KiB

متذکر شده، بسوی خداوند بازگشت خواهند نمود

شروع به اطاعت یهوه[خداوند] کردن طوری بیان شده است که گویی افراد به صورت فیزیکی به سمت یهوه[خداوند] برگشته‌اند. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] را در خاطر داشته و او را اطاعت خواهند کرد»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینی)

همهٔ قبایل امّت‌ها به حضور تو سجده خواهند کرد

این معنی مشابهی با قسمت اول جمله دارد. نویسنده تاکید می‌کند که هرکسی از هر مکانی یهوه[خداوند] را خواهند پرستید و او را اطاعت خواهند کرد.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)

به حضور تو سجده خواهند کرد

این نشانه حرمت و احترام قائل شدن برای کسی است.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction را ببینید)

به حضور تو

اینجا «تو» به یهوه اشاره دارد. می‌تواند برای هماهنگی با قسمت اول جمله، به صورت سوم شخص ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «در حضور او»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)