fa_tn/psa/021/002.md

856 B

مراد دل او

«آرزوی قلبی‌اش.» اینجا «دل» به تمام وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آرزوی او» یا «آن چه آرزویش را داشت»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)

دریغ نداشتی

«او را رد نکرده‌ای.» این می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «به او داده‌ای»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives را ببینید)

مسألت زبانش را

اینجا «زبان» اشاره به تمام وجود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «درخواستش» یا «آن چه از تو درخواست کرده بود»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)