# مراد دل او «آرزوی قلبی‌اش.» اینجا «دل» به تمام وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آرزوی او» یا «آن چه آرزویش را داشت» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) # دریغ نداشتی «او را رد نکرده‌ای.» این می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «به او داده‌ای» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید) # مسألت زبانش را اینجا «زبان» اشاره به تمام وجود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «درخواستش» یا «آن چه از تو درخواست کرده بود» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)