fa_tn/psa/018/046.md

1.3 KiB

صخرهٔ من متبارک باد

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او صخرهٔ من است و می‌بایست ستایش شود» یا «باشد که مردم صخرهٔ مرا بستایند»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

صخرهٔ من

اینجا نویسنده از محافظت یهوه[خداوند] طوری سخن می‌گوید گویی او صخره‌ایست که مانع رسیدن دشمنانش به او می‌شوند. ببینید چگونه این را در مزمور ۱۸ :۲ ترجمه کرده‌اید.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

خدای نجات من متعال

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود.ترجمه جایگزین: «باشد که مردم خدای نجات مرا متعال دارند»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

خدای نجات من

اسم معنای «نجات» می‌تواند به صورت «نجات داد» یا «رهانید» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا، اویی که مرا نجات داد»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)