# صخرهٔ من متبارک باد این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او صخرهٔ من است و می‌بایست ستایش شود» یا «باشد که مردم صخرهٔ مرا بستایند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) # صخرهٔ من اینجا نویسنده از محافظت یهوه[خداوند] طوری سخن می‌گوید گویی او صخره‌ایست که مانع رسیدن دشمنانش به او می‌شوند. ببینید چگونه این را در مزمور ۱۸ :۲ ترجمه کرده‌اید. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # خدای نجات من متعال این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود.ترجمه جایگزین: «باشد که مردم خدای نجات مرا متعال دارند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) # خدای نجات من اسم معنای «نجات» می‌تواند به صورت «نجات داد» یا «رهانید» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا، اویی که مرا نجات داد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)