fa_tn/psa/009/001.md

1.4 KiB

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

بر موت لبین

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره می‌کند.

خداوند را به‌ تمامی دل‌ حمد خواهم گفت‌

از آن جایی که این مزمور یهوه [خداوند] را مخاطب قرار می‌دهد، به یهوه [خداوند] می‌تواند به صورت «تو» اشاره شود. ترجمه جایگزین: «تو را، ای یهوه [خداوند]، به تمامی دل سپاس خواهم گفت»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-123person را ببینید)

جمیع‌ عجایب‌ تو[اعمال شگفت‌انگیز تو]

اسم «اعمال» می‌تواند در قالب فعل به صورت «انجام دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تمام کارهای شگفت‌انگیزی که انجام می‌دهی» یا «تمام کارهای شگفت‌انگیزی که انجام داده‌ای»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)