fa_tn/psa/009/001.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اطلاعات کلی:
همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
(آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# برای سالار مغنیان
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
# بر موت لبین
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره می‌کند.
# خداوند را به‌ تمامی دل‌ حمد خواهم گفت‌
از آن جایی که این مزمور یهوه [خداوند] را مخاطب قرار می‌دهد، به یهوه [خداوند] می‌تواند به صورت «تو» اشاره شود. ترجمه جایگزین: «تو را، ای یهوه [خداوند]، به تمامی دل سپاس خواهم گفت»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
# جمیع‌ عجایب‌ تو[اعمال شگفت‌انگیز تو]
اسم «اعمال» می‌تواند در قالب فعل به صورت «انجام دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تمام کارهای شگفت‌انگیزی که انجام می‌دهی» یا «تمام کارهای شگفت‌انگیزی که انجام داده‌ای»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)