fa_tn/psa/006/005.md

1.1 KiB

زیرا که در موت ذکر تو نمی‌باشد! در هاویه کیست که تو را حمد گوید؟

این دو جمله معانی مشابهی را بیان می‌کنند.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)

زیرا که در موت ذکر تو نمی‌باشد

اسم معنای «ذکر» بیانگر پرستش است. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی که افراد می‌میرند، دیگر تو را پرستش نمی‌کنند»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)

در هاویه کیست که تو را حمد گوید؟

داوود از این سوال استفاده می‌کند تا بگوید در هاویه کسی خدا را سپاس نمی‌گوید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در هاویه، شکرگزارت نخواهد بود!» یا «مردگان نمی‌توانند حمدت گویند!»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)