# زیرا که در موت ذکر تو نمی‌باشد! در هاویه کیست که تو را حمد گوید؟ این دو جمله معانی مشابهی را بیان می‌کنند. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) # زیرا که در موت ذکر تو نمی‌باشد اسم معنای «ذکر» بیانگر پرستش است. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی که افراد می‌میرند، دیگر تو را پرستش نمی‌کنند» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) # در هاویه کیست که تو را حمد گوید؟ داوود از این سوال استفاده می‌کند تا بگوید در هاویه کسی خدا را سپاس نمی‌گوید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در هاویه، شکرگزارت نخواهد بود!» یا «مردگان نمی‌توانند حمدت گویند!» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)