fa_tn/pro/20/01.md

36 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# شراب‌ استهزا می‌كند و مسكرات عربده‌ می‌آورد
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر خطر نوشیدنی الکلی با یکدیگر ترکیب شده‌اند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# شراب‌ استهزا می‌كند
«آن [شراب]» اشاره به شخصی دارد که شراب را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «آن که مست شراب است، استهزا می‌کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# مسكرات عربده‌ می‌آورد
کلمه «مکسرات» اشاره به شخصی دارد که از نوشیدن شراب بسیار مست است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مکسرات مست است، دعوا را شروع می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# عربده‌
کسی که با سر و صدا در مکانی عمومی دعوا می‌کند.
# هر كه‌ به‌ آن‌ فریفته‌ شود حكیم‌ نیست‌
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس آن قدر می‌نوشد که دیگر نمی‌تواند به درستی فکر کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به‌ آن‌ [شراب]
کلمه «[شراب]» اشاره به نوشیدنی الکلی دارد.
# حكیم‌ نیست‌
این قسمت معنایی مخالف «حکیم» دارد. متضاد «حکیم»، «احمق» است. ترجمه جایگزین: «ابله است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])