# شراب‌ استهزا می‌كند و مسكرات عربده‌ می‌آورد این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر خطر نوشیدنی الکلی با یکدیگر ترکیب شده‌اند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # شراب‌ استهزا می‌كند «آن [شراب]» اشاره به شخصی دارد که شراب را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «آن که مست شراب است، استهزا می‌کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # مسكرات عربده‌ می‌آورد کلمه «مکسرات» اشاره به شخصی دارد که از نوشیدن شراب بسیار مست است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مکسرات مست است، دعوا را شروع می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # عربده‌ کسی که با سر و صدا در مکانی عمومی دعوا می‌کند. # هر كه‌ به‌ آن‌ فریفته‌ شود حكیم‌ نیست‌ این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس آن قدر می‌نوشد که دیگر نمی‌تواند به درستی فکر کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # به‌ آن‌ [شراب] کلمه «[شراب]» اشاره به نوشیدنی الکلی دارد. # حكیم‌ نیست‌ این قسمت معنایی مخالف «حکیم» دارد. متضاد «حکیم»، «احمق» است. ترجمه جایگزین: «ابله است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])