fa_tn/pro/20/01.md

36 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 19:01:25 +00:00
# شراب‌ استهزا می‌كند و مسكرات عربده‌ می‌آورد
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر خطر نوشیدنی الکلی با یکدیگر ترکیب شده‌اند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# شراب‌ استهزا می‌كند
«آن [شراب]» اشاره به شخصی دارد که شراب را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «آن که مست شراب است، استهزا می‌کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# مسكرات عربده‌ می‌آورد
کلمه «مکسرات» اشاره به شخصی دارد که از نوشیدن شراب بسیار مست است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مکسرات مست است، دعوا را شروع می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# عربده‌
کسی که با سر و صدا در مکانی عمومی دعوا می‌کند.
# هر كه‌ به‌ آن‌ فریفته‌ شود حكیم‌ نیست‌
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس آن قدر می‌نوشد که دیگر نمی‌تواند به درستی فکر کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به‌ آن‌ [شراب]
کلمه «[شراب]» اشاره به نوشیدنی الکلی دارد.
# حكیم‌ نیست‌
این قسمت معنایی مخالف «حکیم» دارد. متضاد «حکیم»، «احمق» است. ترجمه جایگزین: «ابله است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])