36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# شراب استهزا میكند و مسكرات عربده میآورد
|
|||
|
|
|||
|
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر خطر نوشیدنی الکلی با یکدیگر ترکیب شدهاند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# شراب استهزا میكند
|
|||
|
|
|||
|
«آن [شراب]» اشاره به شخصی دارد که شراب را مینوشد. ترجمه جایگزین: «آن که مست شراب است، استهزا میکند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# مسكرات عربده میآورد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «مکسرات» اشاره به شخصی دارد که از نوشیدن شراب بسیار مست است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مکسرات مست است، دعوا را شروع میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# عربده
|
|||
|
|
|||
|
کسی که با سر و صدا در مکانی عمومی دعوا میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# هر كه به آن فریفته شود حكیم نیست
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس آن قدر مینوشد که دیگر نمیتواند به درستی فکر کند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# به آن [شراب]
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «[شراب]» اشاره به نوشیدنی الکلی دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# حكیم نیست
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت معنایی مخالف «حکیم» دارد. متضاد «حکیم»، «احمق» است. ترجمه جایگزین: «ابله است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|