fa_tn/pro/15/11.md

1.4 KiB

هاویه‌ و اَبَدّوُن‌ در حضور خداوند است‌

کلمات «هاویه و ابدون[نابودی]» هر دو اشاره به مکان مردگان دارند. اینجا به نحوی از دانش خداوند[یهوه] در مورد همه امور عالم مردگان سخن گفته شده که گویی عالم مردگان رو به روی او آشکار است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] همه چیز را درباره مکان مردگان می‌داند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ دل‌های‌ بنی‌آدم‌

این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که چون خداوند[یهوه] همه امور عالم مردگان را می‌داند، پس پر واضح است که از امور دل انسان نیز با خبر است. ترجمه جایگزین: «پس قطعاً دل بشر را می‌شناسد!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

دل‌های‌ بنی‌آدم‌

کلمه «دل» اشاره به افکار و انگیزه‌ها دارد. عبارت «بنی‌آدم» اصطلاحی به معنای نوع بشر است. ترجمه جایگزین: «افکار بشر»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])