fa_tn/php/03/08.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

بلکه

«واقعا» یا «حقیقتا»

اكنون ... مي‌دانم

كلمه ي "اكنون"[ که در ترجمه فارسی نیامده] تاكيد مي كند كه چقدر پولس نسبت به زماني كه يك فريسي كامل بود و حال که يك ايماندار مسيحي شده، تغيير کرده است . ترجمه جايگزين: «اكنون كه بر مسیح توکل دارم،... ميشمارم.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

همه چیز را زیان کردم و فضله شمردم

پولس از  همان استعاره‎ي تجارت  در فيليپيان ۳: ۷ استفاده می کند، و مي‎گويد كه اعتماد به هر چيز به جز مسيح بي ارزش است. ترجمه جايگزين: «من همه چيز را بي‌ارزش به حساب مي‎آورم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌سبب فضیلت معرفت خداوند خود مسیح عیسی

«زيرا شناختن خداوندم مسيح عيسي  بسيار بيشتر ارزش دارد»

تا مسیح را دریابم

«تا آنکه فقط مسیح را بدست آورم»