fa_tn/php/02/12.md

1.7 KiB

جملات ارتباطی:

پولس ایمانداران فیلیپی را تشویق می‎کند و به آنان نشان می‎دهد که چطور در حضور دیگران مسیحی زندگی کنند و نمونه خودش را به آنان یادآور می‎شود.

ای عزیزانِ من

«برادران ایماندار عزیزم»

در حضور من

«وقتی که من آنجا با شما هستم»

وقتی که غایبم

«وقتی که من در آنجا با شما نیستم»

نجات خود را ... به عمل آورید

"به عمل آوردن" نجات، به معنای کار کردن در مسیری است که فرد نجات یافته شایسته بوده و یا عمل به روشی است که نجات فرد را نشان می‌دهد. اسم معنای "نجات" می‎تواند به صورت عبارتی نوشت در این باره که خدا مردم را نجات می‎دهد . ترجمه جایگزین: « به شیوه‌ای که مناسب است عمل کنید زیرا که نجات یافته‎اید» یا « برای چیزهای خوب سخت کار کنید که نشان می‎دهد که خدا نجاتتان داده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

نجات خود را به ترس و لرز

پولس از کلمه‎ی "ترس" و "لرز" با هم استفاده می‎کند تا حرمت و خشوعی را که مردم باید برابر خدا داشته باشند، نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نجات خود را لرزشی ناشی از ترس» یا «نجات خود را با حرمتی ژرف»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)