28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# جملات ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
پولس ایمانداران فیلیپی را تشویق میکند و به آنان نشان میدهد که چطور در حضور دیگران مسیحی زندگی کنند و نمونه خودش را به آنان یادآور میشود.
|
||
|
|
||
|
# ای عزیزانِ من
|
||
|
|
||
|
«برادران ایماندار عزیزم»
|
||
|
|
||
|
# در حضور من
|
||
|
|
||
|
«وقتی که من آنجا با شما هستم»
|
||
|
|
||
|
# وقتی که غایبم
|
||
|
|
||
|
«وقتی که من در آنجا با شما نیستم»
|
||
|
|
||
|
# نجات خود را ... به عمل آورید
|
||
|
|
||
|
"به عمل آوردن" نجات، به معنای کار کردن در مسیری است که فرد نجات یافته شایسته بوده و یا عمل به روشی است که نجات فرد را نشان میدهد. اسم معنای "نجات" میتواند به صورت عبارتی نوشت در این باره که خدا مردم را نجات میدهد . ترجمه جایگزین: « به شیوهای که مناسب است عمل کنید زیرا که نجات یافتهاید» یا « برای چیزهای خوب سخت کار کنید که نشان میدهد که خدا نجاتتان داده است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# نجات خود را به ترس و لرز
|
||
|
|
||
|
پولس از کلمهی "ترس" و "لرز" با هم استفاده میکند تا حرمت و خشوعی را که مردم باید برابر خدا داشته باشند، نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نجات خود را لرزشی ناشی از ترس» یا «نجات خود را با حرمتی ژرف»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|