26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# هان، من تو را ... گردانیدم
|
||
|
||
عوبدیا در ابتدای آیه دوم، کلمهای را میآورد که خداوند[یهوه] در آنجا ادومیها را مستقیما مورد خطاب قرار میدهد.
|
||
|
||
# هان
|
||
|
||
این خواننده را هوشیار میسازد که به آن چه در پی میآید، توجه خاصی کند. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «به آن چه که به تو میگویم، توجه کن»
|
||
|
||
# من تو را كوچكترین امّتها گردانیدم و تو بسیار خوار هستی
|
||
|
||
این دو کلمه مترادف هستند و بر این نکته تاکید می کنند که ادومی ها جایگاه مهم خود را از دست خواهند داد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# من شما را در بین ملتها خوار می سازم
|
||
|
||
از انچه کم اهمیت و بی ارزش است معمولا بعنوان چیزی خرد وکوچک نام برده می شود که می توان براحتی از آن چشم پوشی کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ من شما را در بین ملتها بی ارزش می کنم؛
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# تو بسیار خوار هستی
|
||
|
||
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان به کار برد. ترجمه جایگزین: «دیگر ملت ها از شما متنفر خواهند بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|