fa_tn/oba/01/02.md

26 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# هان، من تو را ... گردانیدم
عوبدیا در ابتدای آیه دوم، کلمه‌ای را می‌آورد که  خداوند[یهوه] در آنجا ادومی‌ها را مستقیما مورد خطاب قرار می‌دهد.
# هان
این خواننده را هوشیار می‌سازد که به آن چه در پی می‌آید، توجه خاصی کند. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «به آن چه که به تو می‌گویم، توجه کن»
# من‌ تو را كوچكترین‌ امّت‌ها گردانیدم‌ و تو بسیار خوار هستی‌
این دو کلمه مترادف هستند و بر این نکته تاکید می کنند که ادومی ها جایگاه مهم خود را از دست خواهند داد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# من شما را در بین ملت‌ها خوار می سازم
از انچه کم اهمیت و بی ارزش است معمولا بعنوان چیزی خرد وکوچک نام برده می شود که می توان براحتی از آن چشم پوشی کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ من شما را در بین ملتها بی ارزش می کنم؛
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تو بسیار خوار هستی
این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان به کار برد. ترجمه جایگزین: «دیگر ملت ها از شما متنفر خواهند بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])