fa_tn/oba/01/02.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

هان، من تو را ... گردانیدم

عوبدیا در ابتدای آیه دوم، کلمه‌ای را می‌آورد که  خداوند[یهوه] در آنجا ادومی‌ها را مستقیما مورد خطاب قرار می‌دهد.

هان

این خواننده را هوشیار می‌سازد که به آن چه در پی می‌آید، توجه خاصی کند. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «به آن چه که به تو می‌گویم، توجه کن»

من‌ تو را كوچكترین‌ امّت‌ها گردانیدم‌ و تو بسیار خوار هستی‌

این دو کلمه مترادف هستند و بر این نکته تاکید می کنند که ادومی ها جایگاه مهم خود را از دست خواهند داد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

من شما را در بین ملت‌ها خوار می سازم

از انچه کم اهمیت و بی ارزش است معمولا بعنوان چیزی خرد وکوچک نام برده می شود که می توان براحتی از آن چشم پوشی کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ من شما را در بین ملتها بی ارزش می کنم؛

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تو بسیار خوار هستی

این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان به کار برد. ترجمه جایگزین: «دیگر ملت ها از شما متنفر خواهند بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)