# هان، من تو را ... گردانیدم عوبدیا در ابتدای آیه دوم، کلمه‌ای را می‌آورد که  خداوند[یهوه] در آنجا ادومی‌ها را مستقیما مورد خطاب قرار می‌دهد. # هان این خواننده را هوشیار می‌سازد که به آن چه در پی می‌آید، توجه خاصی کند. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «به آن چه که به تو می‌گویم، توجه کن» # من‌ تو را كوچكترین‌ امّت‌ها گردانیدم‌ و تو بسیار خوار هستی‌ این دو کلمه مترادف هستند و بر این نکته تاکید می کنند که ادومی ها جایگاه مهم خود را از دست خواهند داد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # من شما را در بین ملت‌ها خوار می سازم از انچه کم اهمیت و بی ارزش است معمولا بعنوان چیزی خرد وکوچک نام برده می شود که می توان براحتی از آن چشم پوشی کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ من شما را در بین ملتها بی ارزش می کنم؛ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # تو بسیار خوار هستی این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان به کار برد. ترجمه جایگزین: «دیگر ملت ها از شما متنفر خواهند بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])