fa_tn/num/23/09.md

985 B

از سر صخره‌ها او را می‌بینم ... از کوه‌ها او را مشاهده می‌نمایم

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. بلعام اسرائیل را از بالای کوه تماشا می‌کرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

او را می‌بینم ... او را مشاهده می‌نمایم

اینجا «او را» کنایه است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

اینک قومی است

«گروهی از مردم هستند»

در میان امت‌ها حساب نخواهد شد

این عبارت منفی استفاده شده تا تأکید کند که نقطه مقابل آن صحیح است. ترجمه جایگزین: «ایشان را به عنوان امتی خاص در نظر می‌گیرند [خود را امتی خاص می‌دانند]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)