fa_tn/num/16/09.md

690 B

آیا نزد شما کم است ... برای خدمت ایشان؟

موسی این سؤال را مطرح می‌کند تا قورح و افراد او را سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار می‌کنید که این برای شما کم است ... که ایشان را خدمت کنید!» یا «شما نباید  خدمت کردن به ایشان را امری کوچک در نظر بگیرید!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

نزد شما کم است

«برای شما کافی نیست» یا «برای شما مهم نیست»