fa_tn/neh/09/17.md

1.6 KiB

گردن‌ خویش‌ را سخت‌ ساختند

این عبارت استعاره‌ای به معنای لجاجت کردن است. به ترجمه خود در آیه ۱۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار لجوج بودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اعمال‌ عجیبه‌ای‌ را كه‌ در میان‌ ایشان‌ نمودی‌

معجزاتی که میان آنها انجام دادی»

سرداری‌ تعیین‌ نمودند تا (به‌ زمین‌) بندگی‌ خود مراجعت‌ كنند

اسراییلی‌ها می‌دانستند که چنین سخنی به اجدادشان اشاره دارد، کسانی که در پی بازگشت به مصر بودند. ترجمه جایگزین: «رهبری گماشتند تا آنها را به مصر جایی که برده بودند، هدایت کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

خدای‌ غفّار و كریم‌ و رحیم‌

اینجا به نحوی از میل به بخشیدن سخن گفته شده که گویی مایعی است که می‌تواند ظرفی را پر کند. ترجمه جایگزین: «که آماده بخشش است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

كثیر احسان‌ بوده‌

اینجا به نحوی از احسان[محبت] سخن گفته شده که گویی محصولی است که خداوند[یهوه] می‌تواند آن را با قوم سهیم شود. ترجمه جایگزین: «همیشه قوم خود را بسیار محبت می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)