# گردن‌ خویش‌ را سخت‌ ساختند این عبارت استعاره‌ای به معنای لجاجت کردن است. به ترجمه خود در آیه ۱۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار لجوج بودند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # اعمال‌ عجیبه‌ای‌ را كه‌ در میان‌ ایشان‌ نمودی‌ معجزاتی که میان آنها انجام دادی» # سرداری‌ تعیین‌ نمودند تا (به‌ زمین‌) بندگی‌ خود مراجعت‌ كنند اسراییلی‌ها می‌دانستند که چنین سخنی به اجدادشان اشاره دارد، کسانی که در پی بازگشت به مصر بودند. ترجمه جایگزین: «رهبری گماشتند تا آنها را به مصر جایی که برده بودند، هدایت کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # خدای‌ غفّار و كریم‌ و رحیم‌ اینجا به نحوی از میل به بخشیدن سخن گفته شده که گویی مایعی است که می‌تواند ظرفی را پر کند. ترجمه جایگزین: «که آماده بخشش است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # كثیر احسان‌ بوده‌ اینجا به نحوی از احسان[محبت] سخن گفته شده که گویی محصولی است که خداوند[یهوه] می‌تواند آن را با قوم سهیم شود. ترجمه جایگزین: «همیشه قوم خود را بسیار محبت می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])