fa_tn/neh/09/17.md

28 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 14:02:37 +00:00
# گردن‌ خویش‌ را سخت‌ ساختند
این عبارت استعاره‌ای به معنای لجاجت کردن است. به ترجمه خود در آیه ۱۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار لجوج بودند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# اعمال‌ عجیبه‌ای‌ را كه‌ در میان‌ ایشان‌ نمودی‌
معجزاتی که میان آنها انجام دادی»
# سرداری‌ تعیین‌ نمودند تا (به‌ زمین‌) بندگی‌ خود مراجعت‌ كنند
اسراییلی‌ها می‌دانستند که چنین سخنی به اجدادشان اشاره دارد، کسانی که در پی بازگشت به مصر بودند. ترجمه جایگزین: «رهبری گماشتند تا آنها را به مصر جایی که برده بودند، هدایت کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# خدای‌ غفّار و كریم‌ و رحیم‌
اینجا به نحوی از میل به بخشیدن سخن گفته شده که گویی مایعی است که می‌تواند ظرفی را پر کند. ترجمه جایگزین: «که آماده بخشش است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# كثیر احسان‌ بوده‌
اینجا به نحوی از احسان[محبت] سخن گفته شده که گویی محصولی است که خداوند[یهوه] می‌تواند آن را با قوم سهیم شود. ترجمه جایگزین: «همیشه قوم خود را بسیار محبت می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])