28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# گردن خویش را سخت ساختند
|
||
|
|
||
|
این عبارت استعارهای به معنای لجاجت کردن است. به ترجمه خود در آیه ۱۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار لجوج بودند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# اعمال عجیبهای را كه در میان ایشان نمودی
|
||
|
|
||
|
معجزاتی که میان آنها انجام دادی»
|
||
|
|
||
|
# سرداری تعیین نمودند تا (به زمین) بندگی خود مراجعت كنند
|
||
|
|
||
|
اسراییلیها میدانستند که چنین سخنی به اجدادشان اشاره دارد، کسانی که در پی بازگشت به مصر بودند. ترجمه جایگزین: «رهبری گماشتند تا آنها را به مصر جایی که برده بودند، هدایت کند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# خدای غفّار و كریم و رحیم
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از میل به بخشیدن سخن گفته شده که گویی مایعی است که میتواند ظرفی را پر کند. ترجمه جایگزین: «که آماده بخشش است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# كثیر احسان بوده
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از احسان[محبت] سخن گفته شده که گویی محصولی است که خداوند[یهوه] میتواند آن را با قوم سهیم شود. ترجمه جایگزین: «همیشه قوم خود را بسیار محبت میکند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|